Traveling Songs is a musical journey where songs become metaphors for the movement of people, exploring how music can take root and grow in new lands while maintaining a deep connection to its origins. On this trip, Viento South evokes emotional experiences and fosters reflection on travel and immigration. Songs were organized into four Stations: (1) New Beginnings, Farewells, and Waiting; (2) Postcards and Identity; (3) Adaptation; and (4) Paths and Searching.

STATION 1: «New Beginnings, Farewells, and Waiting»

No Hieren (L & M: Luis Hermida)
Don’t hurt

Hoy quemé los miedos que cargaba ayer
Today I burned the fears I carried yesterday,

y me fui y me fui,
and I left, I left,

y aunque el viento arrastre sus cenizas,
and though the wind may scatter their ashes,

ya no hieren.
these don’t hurt anymore.

Hoy lavé mi rostro y prometí cantar
Today I washed my face and promised to sing,

y gritar y gritar,
to shout, to shout,

por aquellos que en la tempestad
For those who, in the storm,

su voz se pierde.
lose their voice.

Hoy sembré en la tierra lo que puedo dar
Today I sowed the earth with all I can give,

y esperé y esperé,
and I waited, I waited.

hoy seré semilla que después
Today I’ll be a seed that later

será cosecha.
becomes a harvest.

Hoy salté sin miedo al golpe de caer,
Today I jumped, unafraid of falling,

hoy jugué sabiendo que no iba a perder.
today I played, knowing I wouldn’t lose.

Hoy reí por todo lo que ayer sufrí,
Today I laughed for all I suffered yesterday,

hoy solté la rabia que habitaba en mí.
today I let go of the anger that lived in me.

Hoy dejé el destino y me entregué al azar,
I abandoned destiny and surrendered to chance,

hoy bajé del barco y comencé a nadar.
today I left the ship and started to swim.

Hoy sentí, hoy morí, hoy viví.
Today I felt, today I died, today I lived.

Hoy quemé los miedos que cargaba ayer
Today I burned the fears I carried yesterday,

y me fui y me fui,
and I left, I left,

y aunque el viento arrastre sus cenizas,
and though the wind may scatter their ashes,

ya no hieren.
they don’t hurt anymore.

Tonada (L & M: Luis Hermida)
Tonada

Como la noche al lucero,
As the night to the star,

como el destino al azar.
as destiny to chance.

Como el cajón al recuerdo,
As the chest to memories,

como el silencio al cantar.
as silence to singing.

Como el verano al invierno,
As summer to winter,

como la aguja al pajar.
as the needle to the hay.

Así mi amor yo te espero,
That’s how, my love, I await you,

así te quiero esperar.
that’s how I want to wait

Como la hoja al rocío,
As the leaf to the dew,

como la calle a tu andar.
as the street to your steps.

Como el abrazo al amigo,
As a hugh to a friend,

como la flor al altar.
as a flower to the shrine.

Como mi boca a tu aliento,
As my mouth to your breath,

como la herida a la sal.
as a wound to the salt.

Así mi amor yo te espero,
That’s how, my love, I await you,

así te quiero esperar.
that’s how I want to wait.

Como la planta a la lluvia,
As the plant to the rain,

como la brisa a tu piel,
as the breeze to your skin,

como la tierra a la luna,
as the earth to the moon,

como la abeja a la miel.
as the bee to the honey.

Como el camino a los pasos,
As the path to the footsteps,

como la hamaca al va y ven.
as the hammock to its sway.

Así mi amor yo te canto,
That’s how, my love, I sing to you,

Así por ti esperaré.
that’s how I’ll wait for you.

Necedad (L & M: Luis Hermida)
Foolishness

Otro día que se pasa y no te veo,
Another day goes by, and I don’t see you,

no es tan fácil esperar.
waiting isn’t so easy.

Y aunque digas que esperar no es lo correcto,
And though you say waiting isn’t the right thing,

me acomodo a este lugar.
I settle into this place.

Hoy en la calle había frío incesante
Today, the street was bitterly cold

y un ruido ensordecedor.
and it has a deafening noise.

Mas tus recuerdos calientan mi traje
But your memories warm my suit,

y vuelvo a sentir calor.
and I start to feel warm once more.

Mientras juego a navegar en contra al viento,
As I play at sailing against the wind,

me detengo a meditar:
I stop to reflect:

Casi todo en este mundo es incierto,
Almost everything in this world is uncertain,

mas le apuesto a mi verdad.
but I bet on my truth.

Y empeño el alma e ignoro que tiempo
I stake my soul, ignoring that time

marchita cualquier amor.
can wither any love.

Y lanzo al aire tonadas creyendo
I cast songs into the air also, believing

que el viento lleva mi voz.
the wind will carry my voice.

Necedad, es quererte mi necedad.
Foolinesh, loving you is my Foolinesh.

Y aguantar, se convierte en necesidad.
Enduring turns into a need.

Estaré con la fe de quien
I will be with the faith of one who

busca diamante en carbón.
seeks diamonds in coal,

Vigilando el firmamento por si visitas mi cielo.
watching the sky in case you visit my heavens.

Otro día que se pasa y no te veo,
Another day goes by, and I don’t see you

no es tan fácil esperar.
waiting isn’t so easy.

Y aunque digas que esperar no es lo correcto,
And though you say waiting isn’t the right thing

me acomodo a este lugar.
I settle into this place.

Contigo en la distancia (L & M: César Portillo de la Luz)
With you across the distance

No existe un momento del día
There is no time of day

En que pueda apartarme de ti
That I can get away from you

El mundo parece distinto
The world seems different

Cuando no estás junto a mí
When you are not next to me

No hay bella melodía
There is no beautiful melody

En que no surjas tú
In which you do not arise

Ni yo quiero escucharla
I don’t even want to listen to it

Si no la escuchas tú
If you don’t listen to it

Es que te has convertido
It’s just that you have become

En parte de mi alma
In part of my soul

Ya nada me consuela
Nothing comforts me anymore

Si no estás tú también
If you are not there too

Más allá de tus labios
Beyond your lips

Del Sol y las estrellas
Of the sun and the stars

Contigo en la distancia
with you in the distance

Amada mía, estoy
My beloved, I am

Main

STATION 2: «Postcards and Identity»

Viento South (L & M: Luis Hermida)
Viento South

Audaz, como el viajero que se fue
Bold, like the traveller who left

dejando todo atrás.
everything behind.

Sutil, como el aroma de las flores
Subtle, like the fragrance of flowers

empezando abril.
at the start of April.

Feroz, como la madre con su cría
Fierce, like the mother with her offspring

ante el depredador.
against a predator.

Voraz, como las ansias del que
Ravenous, like the longing of one

espera su oportunidad,
awaiting their chance,

y busca y va: sabe muy bien
searching and going forth, knowing well

que va a llegar.
it will arrive.

Leal, como la orquesta del Titanic
Loyal, like the orchestra on the Titanic

previo a su final.
before its end.

Veraz, como las líneas del poeta
Truthful, like the poet’s lines

que han de denunciar.
that denounce injustices.

Febril, como los besos clandestinos
Feverish, like clandestine kisses

con sabor a anís.
with an anise flavour.

Real, como el dolor envejecido
Real, like the aged pain

de mi sur global,
of my Global South,

que busca y va, que aguanta.
that seeks and endures.

Como cóndor renacido
Like a reborn condor

que ha dejado al fin su nido.
who has finally left its nest.

Como grito que se esconde
Like a scream that hides

en el desierto, por las noches.
in the desert at night.

Como aullido de coyote.
Like the howl of a coyote.

Suena, como el río como el mar.
It sounds like the river, like the sea.

Como inmensa cordillera,
Like an immense mountain range,

Como selva virginal.
like a virgin jungle.

Como luna llena suena,
It sounds like a full moon,

Como orgullo y dignidad.
like pride and dignity.

Como brisa que refresca,
Like a breeze that refreshes,

sin saber que es huracán.
unaware it’s a hurricane.

Cucurrucucú (L & M: Tomas Méndez)
Cucurrucucú

Dicen que no comía
They say he wouldn’t eat,

No mas se le iba en puro llorar
he’d just spend his time crying.

Dicen que no dormía
They say he wouldn’t sleep,

No mas se le iba en puro tomar
he’d just spend his time drinking.

Juran que el mismo cielo
They swear that even the heavens

se estremecía al oír su llanto
trembled upon hearing his weeping.

Como sufrió por ella
he suffered for her so much,

Que hasta en su muerte
that even in death

La fue llamando
he kept calling her name.

Ayayayayay lloraba
Ayayayayay, he cried,

Ayayayayay reía
Ayayayayay, he laughed,

Ayayayayay cantaba
Ayayayayay, he sang,

De pasión mortal moría
dying of mortal passion.

Que una paloma triste
That a sad dove

Muy de mañana le iba a cantar
came early each morning to sing

A la casita sola
at the little lonely house

Con sus puertitas de par en par
with its wide-open doors.

Cuentan que esa paloma
They say that this dove

No es otra cosa más que su alma
is nothing else but his soul,

Que todavía la espera
still waiting for her

A que regrese la desdichada
to return, the wretched woman.

Cucurrucucu paloma
Cucurrucucu dove

Cucurrucucu no llores
Cucurrucucu don’t cry

Las piedras jamás paloma
The stones never, dove

Qué van a saber de amores
What will they know about love?

Cucurrucu cucurrucucu
Cucurrucu cucurrucucu

Cucucurrucu, paloma ya no le llores
Cucucurrucu, dove, don’t cry anymore.

Oración al remanso (L & M: Jorge Fandermole)
Backwater Prayer

Soy de la orilla brava del agua
I come from the brave shore

turbia y la correntada,
of murky waters and rushing currents,

Que baja hermosa
flowing beautifully

por su barrosa profundidad
through its muddy depths.

Soy un paisano serio,
I am a serious countryman,

soy gente del remanso Valerio
I’m from the backwater Valerio,

Que es donde el cielo
where the sky

remonta el vuelo en el Paraná
takes flight above the Paraná.

Tengo el color del río
I carry the river’s color

y su misma voz en mi canto sigo.
and its very voice in my song,

El agua mansa
its gentle waters

y su suave danza en el corazón
and soft dance beat in my heart.

Pero a veces oscura
But at times it turns dark,

va turbulenta en la ciega hondura
turbulent in its blind depths,

Y se hace brillo
and becomes a shine

en este cuchillo de pescador
in this fisherman’s knife.

Cristo de las redes
Christ of the nets,

No nos abandones
don’t abandon us,

Y en los espineles
and in the fishing lines,

déjanos tus dones
leave us your blessings.

No pienses que nos perdiste,
Don’t think you’ve lost us

que la pobreza nos pone tristes
or that poverty makes us sad,

la sangre tensa
the blood runs tense,

y uno no piensa más que en morir
and one thinks of nothing but dying.

Agua del río viejo,
Waters of the old river,

llévate pronto este canto lejos
take this song far away,

Que está aclarando
the sky is clearing,

y vamos pescando para vivir
and we are fishing to survive.

Llevo mi sombra alerta
I carry my watchful shadow

sobre la escama del agua abierta
over the scales of open water,

y en el reposo
and in the vertiginous stillness

vertiginoso del espinel
of the fishing lines.

Sueño que alzo la proa
I dream of raising the bow,

y subo a la luna en la canoa
climbing to the moon in my canoe,

Y allí descanso,
and resting there,

hecha un remanso mi propia piel
my skin becomes a calm retreat.

Calma de mis dolores, ay,
Relieve my pain,

Cristo de los pescadores
oh Christ of the fishermen,

Dile a mi amada
tell my beloved,

que está apenada esperándome
who is sorrowful, waiting for me,

Que ando pensando en ella
that I’m thinking of her

mientras voy vadeando las estrellas
as I wade through the stars,

Que el río está bravo
that the river is rough,

y estoy cansado para volver
and I’m too tired to return.

El Mochuelo (L: Adolfo Pacheco; M: Otto Serge)
El Mochuelo

En enero Joche se cogió
In January, Joche caught,

un mochuelo en las montañas de María,
an owl in the mountains of María,

y me lo regaló, no más,
and he gave it to me, just like that

para la novia mía
for my beloved.

Mochuelo, pico’e maíz
Owl, with your corn-beak

y ojos negros brillantinos
and shiny black eyes,

y como mi amor por ti,
like my love for you,

entre más viejo, más fino
the older it gets, the finer it becomes.

Ágil vuela, busca la ocasión
Swiftly it flies, searching for the chance,

de salir de esa cárcel protectora,
to escape from that protective cage,

y bello es el furor, no más,
And beautiful is the fury, just so,

de aquella ave canora
of that melodious bird.

Él perdió su libertad
He lost his freedom,

para darnos alegría
to bring us joy.

lo que pa’ su vida es mal,
What for his life is sorrow,

bien es pa’ la novia mía
is a blessing for my beloved.

Es que para el animal
It’s that for the animal,

no hay un dios que lo bendiga
there is no god to bless it.

Tu cantar, tu lírica canción
Your singing, your lyrical song,

es nostálgica como la mía,
is nostalgic, like mine,

porque mochuelo soy también
because I am also an owlet

de mi negra querida
of my dearest love.

Esclavo negro, cantá,
Black slave, sing,

entoná tu melodía,
intonate your melody,

canta con seguridad
sing with certainty,

como anteriormente hacías
as you once did,

cuando tenías libertad
when you had freedom

en los Montes de María
in the mountains of María.

Hasta la raíz (L & M: Leonel Garcia & Natalia Lafourcade)
Down to the root

Sigo cruzando ríos
I keep crossing rivers,

Andando selvas, amando el Sol
wandering through jungles, loving the sun.

Cada día sigo sacando espinas
Every day, I keep pulling out thorns

De lo profundo del corazón
from deep within my heart.

En la noche, sigo encendiendo sueños
At night, I keep igniting dreams

para limpiar con el humo sagrado
To cleanse with the sacred smoke

cada recuerdo
every memory.

Cuando escriba tu nombre
When I write your name

en la arena blanca con fondo azul,
on white sand with a blue backdrop,

Cuando mire al cielo
when I look at the sky,

En la forma cruel de una nube gris, aparezcas tú
in the cruel shape of a gray cloud, you appear.

Una tarde suba una alta loma
One afternoon, I climb a high hill,

Mire el pasado, sabrás que no te he olvidado
look at the past, you’ll know I haven’t forgotten you.

Yo te llevo dentro, hasta la raíz
I carry you within me, down to the root,

Y por más que crezca, vas a estar aquí
and no matter how much I grow, you’ll be here.

Aunque yo me oculte tras la montaña
Even if I hide behind the mountain

Y encuentre un campo lleno de caña
and find a field full of sugarcane,

No habrá manera, mi rayo de Luna
there’ll be no way, my ray of moonlight,

Que tú te vayas
for you to leave.

Ouh, oh, ouh, oh

Pienso que cada instante
I think that every instant

sobrevivido al caminar
survived as I walk,

Y cada segundo de incertidumbre
every second of uncertainty,

Cada momento de no saber
every moment of not knowing

Son la clave exacta de ese tejido
they’re the exact threads

Que ando cargando bajo la piel
of this fabric I carry under my skin.

Así te protejo
That’s how I protect you,

Aquí sigues dentro
you’re still here within me.

Main

STATION 3: «Adaptation»

Vidala del Río Rojo (L & M: Luis Hermida)
Red River Vidala

Rojo cual braza ardiente,
Red as a burning ember,

calmo al andar.
calm in your flow.

Llévame entre tus aguas,
Carry me through your waters,

por tu pradera invernal.
across your winter meadow.

Vengo de las montañas,
I come from the mountains,

de donde nace el sol.
from where the sun is born.

Viajo con mi guitarra
I travel with my guitar,

pescando nueva ilusión.
fishing new hope.

¿Quién querrá escuchar?
Who will want to listen?


Yo traigo como ofrenda
I bring as an offering

tabaco y voz para cantar.
tobacco and a voice to sing.

Y suelto esta vidala
And I release this vidala,

que es como el río al andar.
flowing like the river as it goes.

La vie en Rose (L & M: Edit Piaf y Louis Gugliemi)
La vie en Rose

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Qu’il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi
Moi, pour lui, dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

Et dès que je l’aperçois
Alors, je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d’amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins, s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi
Moi, pour toi, dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

Et dès que je t’aperçois
Alors, je sens dans moi
Mon cœur qui bat

Debe ser (L & M: Luis Hermida)
Ça Doit Être

Debe ser que un deseo oculto surge de un rincón.
Ça doit être qu’un désir clandestin surgit d’un coin

Debe ser la necesidad de oírte en mi canción.
Ça doit être le besoin de t’écouter dans mon refrain

Debe ser, que no hay nochecita sin quererte ver,
Ça doit être qu’il n’y a pas une nuit sans vouloir te voir

y darte todo esta vez…
Et te donner tout cette fois…

Debe ser, que creí ser gato cuando soy ratón.
Ça doit être que j’ ai cru être chat quand je suis une souris

Debe ser, que olvidé besar con rabia o con amor.
Ça doit être que baiser avec rage ou amour fut mon oubli

Debe ser, que entre mis excusas escondí el temor,
Ça doit être que parmi mes excuses j’ai caché ma peur

de verme solo al correr.
De me trouver marchant seul

Y tu, que vas, perdida entre la inmensidad,
Et toi tu vas perdue dans l’immensité

y yo que ya, no escucho mas
Et moi que je n’écoute plus la note que peut réjouir

la nota que puede alegrar,
Le soir qu’en silence rase le vague espoir d’un meilleur chemin

la tarde que en silencio arrasa
Et en regardant le coin…

la vaga esperanza de un mejor andar.
Ça doit être qu’il n’y a pas de nuit sans vouloir te voir

Y al mirar hacia el rincón… Te vas.
Et te donner tout cette fois

Hallelujah (L & M: Leonard Cohen)

I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
Well it goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong, but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Maybe there’s a God above
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who out drew ya
And it’s not a cry that you hear at night
It’s not someone who’s seen the light
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah.

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

La vaca Mariposa (L & M: Simón Díaz)
The cow, Mariposa

La vaca Mariposa tuvo un terné
The Cow “Mariposa” had a calf,

Un becerrito lindo como un bebé
a little calf as cute as a baby.

Dámelo papaito dicen los niños cuando lo ven nacer
«Give it to me, Daddy,» say the kids when they see it being born.

Y ella lo esconde por los mogotes que no sé
And she hides it among the hills, I don’t know where.

La vaca Mariposa tuvo un terné
The Cow “Mariposa” had a calf.


La sabana le ofrece reverdecer
The savanna offers her new green pastures,

Los arroyitos todos le llevan flores por el amanecer
the little streams bring her flowers in the sunrise.

Y ella lo esconde por los mogotes que no sé
And she hides it among the hills, I don’t know where.

La vaca Mariposa tuvo un terné
The Cow “Mariposa” had a calf.

Y los pericos van y el gavilán también
The parakeets come, and so does the hawk,

Con frutas criollas hasta el caney, para él
bringing local fruits to the little hut just for him.

Y mariposa está que no sabe que hacer
And Mariposa doesn’t know what to do

Por que ella sabe la suerte de él
because she knows the fate that awaits him.

Main

STATION 4: «Paths and Searching»

Tonada del Viajero Forzado (L & M: Luis Hermida)
Tonada of the Forced Traveler

Dicen que el cielo es el mismo,
They say the sky is the same,

que por igual nos arropa.
that it shelters us all alike.

Pero yo, entre noche y copa,
But I, between night and drink,

manifiesto inconformismo.
voice my discontent.

Y es que al fondo de mi abismo,
In the depths of my abyss,

sólo lo alumbran centellas.
only sparks flash to light the way.

Y aunque el cielo tiene estrellas,
And though the sky has stars,

yo me siento en casa ajena,
I feel like I’m in a stranger’s home,

pues es mi triste condena
it is my sorrowful fate

no estar en mi tierra bella.
not to be in my beautiful land.

¿Y quién pondrá
And who will place

una azucena a mis muertos?
a lily on my dead?

¿Quién cantará
Who will sing

por mis parajes desiertos?
for my deserted landscapes?

¿Será que encuentro a mi vuelta
Will I find upon my return

un sol con buena fortuna?
a sun with good fortune?

¿Será que una nueva cuna
Will a new cradle be woven,

se teje y no deja suelta
one that doesn’t leave loose

tanta injusticia revuelta
so much injustice tangled

con el dolor de mi pueblo?
with the pain of my people?

Y es que sueño y es que tiemblo
And I dream, and I tremble

de imaginar la alegría,
imagining the joy

que seguro sentiría
I would surely feel

al yo volver a mi suelo.
upon returning to my soil.

Camino en tí (L & M: Luis Hermida)
Walking in you

La noche va lluviosa amor,
The night is rainy, my love,

y en tu sonrisa escampo yo.
but in your smile, I find my calm.

Mi oscuridad se enciende amor,
My darkness lights up, my love,

tras tu carita sale el sol…
as your little face brings out the sun…

sale el sol.
brings out the sun.

Mi cama no se tiende no,
My bed remains unmade,


te espera atenta con fervor.
it waits for you, eager with devotion.

Me sobran las razones yo
I have more than enough reasons,

tan solo quiero oír tu voz.
but all I want is to hear your voice.

Pa alegrar mi camino,
To brighten my path,

y ahuyentar el dolor,
and chase away the pain,

Pa arrojarme a tu abismo,
to throw myself into your abyss,

sin mayor protección: que tu amor.
with no greater protection than your love.

Recuerdo tus olores son
I remember your scents;

segura envidia de la flor,
surely, they make the flowers envious.

y no quiero canciones yo
And I don’t want songs, no,

tan solo quiero oír tu voz.
I just want to hear your voice.

Pa alegrar mi camino,
To brighten my path,

y ahuyentar el dolor,
and chase away the pain,

Pa sembrar lo divino,
to sow the divine,

cosechar tu oración.
and reap your prayer.

Pa arroparme en tu abrigo
To wrap myself in your warmth

y dormirme en tu voz.
and fall asleep in your voice.

Pa arrojarme a tu abismo,
To throw myself into your abyss,

sin mayor protección: que tu amor.
with no greater protection than your love.

Busco tras tu estela lo perdido voy
I follow your trail to recover what’s lost,

con locura, sin temor.
with madness, without fear.

No es que vaya en contra de mi juicio no
It’s not that I’m defying reason, no,

es que me sobra corazón.
it’s that I have plenty of heart.

Un Canadien errant (L & M: Antoine Gérin-Lajoie)
A wandering Canadian

Un Canadien errant
Once a Canadian lad,

Banni de ses foyers
Exiled from hearth and home,

Parcourait en pleurant
Wandered, alone and sad,

Des pays étrangers.
Through alien lands unknown.

Un jour, triste et pensif,
Down by a rushing stream,

Assis au bord des flots,
Thoughtful and sad one day,

Au courant fugitif
He watched the water pass,

Il adressa ces mots:
And to it he did say:

« Si tu vois mon pays,
“If you should reach my land,

Mon pays malheureux,
My most unhappy land,

Va, dis à mes amis
Please speak to all my friends,

Que je me souviens d’eux.
So they will understand.

Ô jours si pleins d’appas
Tell them how much I wish

Vous êtes disparus,
That I could be once more

Et ma patrie, hélas!
In my beloved land,

Je ne la verrai plus!
That I will see no more.

Non, mais en expirant,
My own beloved land

Ô mon cher Canada,
I’ll not forget till death,

Mon regard languissant
And I will speak of her

Vers toi se portera.»
With my last dying breath.»

Mis mágicos tesoros (L & M: Luis Hermida)
My Magical Treasures

Busco en minas y entre mares
I search in mines and between seas,

dos piedras sin pares para regalar.
two unmatched stones to give away

Y un pintor que pinte en lienzo
And a painter to paint on canvas

frases que ni el tiempo pueda marchitar.
phrases that even time can’t wither.

Busco rosas y romeros,
I seek roses and rosemary,

que al caer del cielo inviten a volar.
that when they fall from the sky, invite one to fly.

Busco tras mi baratijas,
I search behind my trinkets,

bellas melodías para hacer soñar.
beautiful melodies to make one dream.

Compro risas por montones,
I buy laughter by the bunches,

y trozos de soles en la oscuridad.
and pieces of suns in the darkness.

Y el olor que impregna el viento,
And the scent that fills the air

cuando por mi pueblo salgo a caminar.
when I walk through my village.

Compro nubes a colores,
I buy coloured clouds,

copos de algodones y el sabor del mar.
cotton flakes, and the taste of the sea.

Busco pasos sin recuerdos
I search for footsteps without memories,

y caminos llenos de felicidad.
and paths filled with happiness.

Y unos ojos en que pueda ver,
And a pair of eyes where I can see

el brillo del amanecer.
the glow of the dawn.

Y un jardín en el que pueda hallar:
And a garden where I can find:

Los sabores del mar,
the flavours of the sea,

las dos piedras del mar
the two stones of the sea,

mi razón de volar…
my reason to fly…

Y allí, contemplaré al fin.
And there, I will finally contemplate

mis mágicos tesoros, que no los compra el oro.
my magical treasures that gold cannot buy.

Y al fin, podría repartir,
And in the end, I will be able to share

mis joyas mas preciadas y nubes coloreadas.
my most precious jewels and coloured clouds.

Estos buscando, sigo buscando…
I am searching for these, I keep searching…

y así poder vivir.
so I can live.

Si el Camino Supiera (L & M: Luis Hermida)
If the Road Only Knew

Ah, si el camino supiera
Ah, if the road only knew

lo que no cuentan mis pasos.
what my footsteps never tell.

Lo que no cuentan mis pasos
What my footsteps never tell,

si el camino supiera…
if the road only knew…

tal vez así entendería
perhaps then it would understand

las notas de mi cantar.
the notes within my song.

Ah, si el camino supiera
Ah, if the road only knew

que voy perdida y sin mapa.
I wander lost, without a map.

Que voy perdida y sin mapa
I wander lost, without a map.

si el camino supiera…
if the road only knew…

la osa mayor pintaría
the Great Bear would draw

para guiarme hasta a ti.
to lead me to you.

Como el río al mar
Like the river to the sea,

voy confiando en mi destino.
I trust the course of fate.

Curvas al bajar,
Curving on my way downhill,

serpenteante es el camino.
winding is the path.

Ah, si el camino supiera
Ah, if the road only knew

el peso de mi equipaje.
the weight I carry in my pack.

El peso de mi equipaje,
The weight I carry in my pack,

si el camino supiera…
if the road only knew…

lo inútil desecharía
it would cast aside the useless things

para aliviarme el andar.
to ease my weary path.

Como el río al mar
Like the river to the sea,

voy confiando en mi destino.
I trust the course of fate.

Curvas al bajar,
Curving on my way downhill,

serpenteante es el camino.
winding is the path.

Ah, si el camino supiera,
Ah, if the road only knew,

si el camino supiera
if the road only knew,

entendería mi cantar.
it would understand my song.

Main

Follow us on our social media

Leave us your comment!!